【莊坤良×跨文化筆記】活用語言 談「挪用」的藝術


 

語言的學習可分為三個階段: 一、模擬(imitation):透過記憶和理解來記誦原文原句,尋找一個可供依循的「典範」(model),以作為語言表達的基礎。二、轉化( transformation): 分析句子裡的「思想」及揣摩它的「表達」方式,並從中得出該句子的語言特性。三、創新(creativity):結合個人的思想、感情和外在情境的變化,將原來的句子加以改造,以完成一個具有個性、創新性和藝術性的表達。

也就是說,我們熟記與理解「典範」句子後,還需要經過「調適」(adapt)的過程,才能夠「靈活運用」(adept)該句子。語言表達時,文本(text) 與脈絡(context)不可分,好的語言表達就必須考慮「脈絡化」的問題。一旦語言脫離了情境, 就會詞不達意。換言之,將文本、情境與感情三合一,才能創造最佳的語言表現。我舉一個最容易實踐的模式來和大家分享,那就是「挪用」(appropriation)。挪用是「差異的重複」(Repeat with a difference),新句子源自舊句子,但表達新的創意。例如:

1 .“ To be or not to be , that is the question.”:這句話出自莎士比亞的《哈姆雷特》, 王子面臨生存或死亡的兩難問題時,說了這句經典的句子。挪用這個句子時,依情境而有不同的樣態。例如,你在減肥,經過麵包店時,猶豫要不要買塊蛋糕吃。這時最好的英文表達就是“To buy or not to buy, that is the question.”或“To eat or not to eat, that is the question.”結合原文、情境和個人心理,稍加變化,就是當下最好的表達。

2.“Knowledge is power.”:知識就是力量。如果一位高官濫用權力,「官大學問大」,那最好的英文翻譯就是“Power is knowledge.”。同樣地,大家對「事實勝於雄辯」(Facts speak louder than words.)都視為理所當然,但是電視名嘴滔滔不絕,倒黑為白,眾人被催眠反倒相信謊言,那就是語言建構事實而變成「雄辯勝於事實」(Words speak louder than facts.)。

3.“I love you.”:這是戀人間最常用的一句親密話,但因為常說而麻木,不易動真感情。如果改一個字成“I love us.”,以創意的方式來說「你中有我,我中有你,你我本一體」,說不定因新鮮而有新感動。

有次在課堂講述「天下沒有不勞而獲的事」(No pain, no gain.),有位聰明俏皮的學生回我說:「不想收穫就不會痛苦」(No gain, no pain.),此風雖不可長,但我仍然稱讚她懂得活學活用英文。

 

39(2)

莊坤良

逢甲大學外文系教授

美國南加大英美文學博士


Tags: No tags