P01

別再用發音評斷英語能力 只要能溝通就是好英語


常常聽人說,那個人英文很厲害或哪個人英文很差。到底什麼是好的英語能力?

在台灣,我們總以一個人的發音是否接近母語人士或發音是否標準,來評斷對方的英文能力。可是對於我們的母語,卻很少這麼做。比如有人講國語,雖然帶有濃厚的台語腔調,但是講話有內容,邏輯思維強,也辯才無礙。看看我們很多民意代表,國語雖然不是字正腔圓,但是口才好,也能說服群眾,沒有人會說他的國語講得不好。

我們平常說母語,並未要求像電視新聞播報員般說得字正腔圓;但是針對外語,我們對於發音及腔調,卻是非常計較。因此,很多父母都盡量找西方人士當孩子的英語老師。然而,發音能否成為決定一個人英文能力好不好的主因?

沒有什麼標準英文,每個人都有口音(accent)與腔調

在這個全球化時代,究竟什麼才是標準英文──美國紐約客講的英文?英國倫敦上班族?加拿大溫哥華的在地人士?澳洲墨爾本大學的英文系教授?還是CNN的主播?

過去學校教學多以美式英語為主,不管是發音或是用詞遣字,甚至是美國的俚俗語,我們一直在背的英語900句型或美國狄克森片語,都是以美國人使用的習慣為主。然而,即使是美國人,在不同地區、不同社區,所使用的俚俗語或慣用語,也都完全不同。我之前在美國南方,就常聽到一些加州人或紐約客都不以為然的用語,有時加拿大人還會嘲笑美國人某些發音。

有些母語人士,如南非人、新加坡人、印度人或香港人,他們從小講英語,英語是他們母語,他們的口音難道不被接受嗎?我們只能接受美國腔嗎?很多人(包括一些美國人)都認為英國腔比較高雅好聽,這些是否都是我們從小學英語的一些偏見?

當你開始使用英語跟全世界的人溝通,一定要打破腔調及口音的問題。對於自己的母語,我們都不太在意腔調或口音,為何對於非母語的英語,就那麼計較是否為標準的美國腔或英國腔?

什麼是「好」的英文?

在全球化溝通的時代,我個人認為能夠「讓全球人士聽得懂的英文」就是好英文,也就是你可以跟全球人士溝通,你的英文就很好了。現今的英文教育,已經從單一國家的英語腔調或用法,轉化成全球化英文的時代。我們不再用一些過時的陳腔爛調如 「Don’t get your knickers in a twist.」 (別因小事而不高興)或「Cat got your tongue?」(為何啞口無言?)

好好地把一句話說清楚,讓所有講英文的人都聽得懂,才是對的。如上面的句子改成:「Don’t feel sad about some small things.」 或「Why don’t you say something?」都是很直接的表示方式。

好英文的迷思

以下是幾個英文好的迷思,在這裡一一分析和破除:

迷思一:具有美國腔或英國腔

誠如上面所說的,全世界有很多使用英語當母語的國家,他們的英語都有不同的口音與腔調,我們學習英語,最重要的不是學習某種腔調,而是把英文講清楚,不要發錯音,說得清晰、明白(articulate),才是我們追求的目標。即使你有台灣口音,但是你能清楚地把某個單字唸對,那麼即使你有口音、有台灣腔調,又何妨。

勇敢地開口說出來,即使對方可能一開始聽不太懂,可能是你的發音錯了,並非口音,如台灣人對於bad、bed就常常無法區分得很好;six、sex兩個字也可能發音不清楚,這些練習,才是我們需要注意的。像我也常常會犯錯,引起一些笑話,但是不用擔心,最後能夠溝通表達,就已足夠。如果不知道如何發音,就google一下,就可以聽到很清楚的發音,模仿就是了。

迷思二:會用很多俚俗語

俚俗語通常具有地方性,雖然也有些畫龍點睛的效果,但是引起不同地區或非母語人士的疑惑與不解,就不是好的語言能力。一些很自豪用俚俗語的人,常常引起別人的反感或是誤會,反而好好地用簡單的英文把事情說清楚更好。

前IBM歐洲總經理 Jean-Paul Nerriere 提倡Globish(Global English),他退休後,檢視自己幾十年來開會及溝通所使用的英文,認為只要1500個常用單字,就可以做好溝通及談判工作,複雜的單字、俚俗語及慣用語,反而都派不上用場,用了一堆美國或英國俚俗語,德國人聽不懂,印度人皺眉頭,日本人一臉茫然,這對溝通有幫助嗎?

使用英文與全世界人的溝通,才是我們學習英文的目的。現在許多美國跨國公司,每次外派主管或員工到歐洲或亞洲任職時,都要重新教導他們使用全球人士使用的英文(也就是簡單、明瞭、達到溝通目的的全球化英文──Global English),這就是一個好例子,全球的英語教育也正朝這個方向發展。

迷思三:用很多複雜的句法

複雜的句法,可以表達很多委婉與複雜(或反諷)的意涵,本身代表一種語言的美感,如《傲慢與偏見》這本小說的前兩句話:「It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.」(有件舉世皆知的事實:單身漢而多金,必定缺個老婆。當一個男人初來乍到某個社區,儘管大家對他的態度、想法所知都有限,但這項事實在四周鄰居的心裡卻早已根深蒂固,不免將他視為自家某個女兒理所當然的資產。)這兩句話已成為經典,其反諷意涵特別有趣,並帶出整本小說的風格,令人拍案叫絕。

然而這種英文如「However little known the feelings or views of such a man……」這樣的語法,是給文學家或文學研究者去欣賞、品味。不是所有學英文的人都需要學習這樣複雜與曲折的語法。

英語表達只要能溝通、能讓對方理解即已足夠。

什麼是「好」的英文能力?

21世紀使用英語主要是溝通,並不是所有人都要成為文法或修辭專家、英美文學作家或英文老師,也不是所有人都要寫優美的博士論文。

不懂獨立分詞片語、不知如何使用與過去事實相反的假設法、不認識obesity 這個字,並不會造成你與全世界溝通的障礙,換個詞、換個說法,就可以了。不確定對方的意思,再重複跟對方確認即可。分不清楚到底是明天早上 eight-fifteen (八點十五分) 還是 eight-fifty (八點五十分),在大廳(lobby)見面,用手比一下或再確認就可以,沒什麼好丟臉的。會把英文說得很好的人,大都是臉皮比較厚的人,不怕丟臉,才是學習的最佳途徑。反正英語本來就不是我的母語,講錯又何妨?

我們一直強調簡單、清晰的句子,才是現今「全球化英文」的主軸,很直接的說:「A single rich man is what most parents expect their daughters to marry.」雖然破壞了《傲慢與偏見》原文的反諷與文字力量、美感,但是這句話可能才是一般人理解的「全球化英文」。用簡單式、陳述事實、不拐彎抹角,才是21世紀英文溝通的王道。

破除了以上幾個迷思,希望台灣人在學英文的時候,能夠勇敢開口,發音錯了,改過來就好。口音是我們的標誌,不是我們的障礙。我們不是道地母語人士,一定有口音、有腔調,最重要的是「發對音」、「清楚地」把英語說出來,慢慢來,不用擔心。對方想跟你溝通,一定會有耐心地一起來面對與處理。

首先,使用明白易懂的單字與句法,不一定是很簡單的字,可能也有一些商場需要知道的用字如consensus、negotiation、recommend,但是這些字詞的語意一定是非常確定且精準。其次儘量用簡單句,不要使用太長的句法,好讓別人容易了解。

雖然用詞典雅或發音好聽,可以顯示這個人對語言美感的掌握,但不是每個人都是語言學習專家、每個人都需要這樣的英語水準。當你可以清楚地與世界其他人溝通,你就可以自豪地說:「我的英文不錯。」(文/致理科技大學講座教授陳超明,首頁圖片來源/Pexels)

本文經授權轉載自「Tutor Jr踢踢觀點」《英語超能力》專欄

延伸閱讀
如何學好英語?一切都從閱讀開始
怎麼下筆寫英文:從電子郵件、大考作文到一般書信往來