語言、文化與翻譯


 

       談到學習英文,以往我們都強調培養聽、說、讀、寫能力,即所謂four skills,但現在則應該再加上「譯」的能力,學的英文才能真正應用。因為若不談翻譯,則英文學習及教學上的許多問題就不會浮現突顯出來。學到的英文,除了應付考試之外,也難以在生活、職場上運用。翻譯乃兩種語文之間的轉換,在轉換的過程中,不只涉及語言符碼的變換,還有文化習慣的因素要考量。談到翻譯,我們對於英譯中的研究比較多,比較全面,但相對的中譯英的研究就少得多。

 
       最近六七年來,我個人花比較多時間從事中譯英的審訂工作,因此發現不少中譯英方面傳統上不受注意的一些實際上的問題,這其中有許多都是跟文化差異有關。舉例來說,台灣各地機場大門,以往進出自動門時都可以看到門上有中英文警示標語:
 
自動門開啟時,請注意避免碰撞
*When automatic door in motion, please avoid carefully the collision.
 
       這涉及中英文使用者的不同思維。中文標示想要表達的可能是─有些旅客,自動門還沒完全開啟或正在關閉,就硬把推車推進推出,常會碰撞到玻璃門,造成毀損。而英文的習慣只需提醒旅客前面有個自動門,各位小心點,至於旅客應避免碰撞自動門或避免被夾到,則是自己可以理解的範圍,不用說出來。因此「Caution! Automatic Doors」就夠了。還有,台灣航警局室內網球場有個標示:
 
請穿球鞋,以免刮傷地板
*Please wear sports shoes to prevent damaging the floor.
       
       中文標示強調的重點在保護物而非人,直譯成英文就顯得很奇怪。若換個角度,以人的安全為考量,應該比較好吧:For your safety, please wear sports shoes。
 
       另外,全台各地機場、車站大廳裡都設有提供旅客反映意見的「局長信箱」,譯成 「*Director General’s Mail Box」。 在戒嚴時代,官僚盛行,為表示民航局長、鐵路、公路局長願意親自聆聽民眾意見的親民作為,乃有美其名為「局長信箱」這樣的產物。但對外人而言,實在難以明白為何局長要在這裡設個信箱。其實就是「意見箱」(Suggestion Box) 或「檢舉信箱」(Tip-off Mailbox)。若嫌Suggestion Box太平凡,則不妨用個較優雅周延的英譯:Compliments and Complaints。
 
       以為翻譯就是一個蘿蔔一個坑,字字對譯的公共標示,以往到處可見,大家也不覺得有什麼不妥。但自2002年台灣行政院開始推動「營造英語生活環境」,公共標示翻譯的問題才逐漸得到重視與改善。不過連「自動門開啟時,請注意避免碰撞」譯成「*When automatic door in motion, please avoid carefully the collision.」這樣的標示,也是經過本人好幾年的奮鬥,民航局才在今年把它改為「Caution! Automatic Doors」。
 
       我在一開始提到,若不談翻譯,很多學習英文的問題就不會浮現。怎麼說呢?譬如:「代表」英文怎麼講?「鍋子」英文怎麼說?這看似簡單,不就是represent/representative與pot/pan嗎?但是提到「代表」,英文至少就有「represent, on behalf of, in my capacity; representative, advocate, substitute, proxy, delegate, token, symbol」等不同的詞彙來表達不同情境下「代表」的意涵。如:「代表我的一點心意」是「a token of my gratitude」,「代表我的承諾」是「a symbol of my promise」,「指定某人代表他出席董事會」是「appoint someone as his proxy at the board meeting」。
 
「代表」,英文至少就有下列等詞彙:
  • represent 代表一群人(動詞)
  • on behalf of 一般的代表(片語)
  • in my capacity 自己本身就有能力決定的代表(老闆代表自己的公司,父母代表未成年的子女等)
  • representative 一個人代表一群人
  • delegate 代表團中的一員
  • substitute 一個人代表另一位
  • charge d’affaires 代表大使或部長的官員
  • proxy 代表某人出席會議及投票
  • advocate 代表產品或某種主張
  • token 代表心意
  • symbol 代表承諾

       中式的炒菜鍋英文叫wok;平底煎鍋叫frying pan;(煎炒用的)平底深鍋叫deep pan;強化玻璃或陶磁製用來焗烤食物的鍋叫casserole;砂鍋叫earthen casserole;壓力鍋叫pressure cooker;燉鍋是slow cooker,煮飯鍋叫rice cooker;蒸鍋叫steamer,烹調鍋叫cooking pot;煮魚專用的長型鍋叫fish kettle;工業用的鍋爐叫boiler,非常大型的鍋叫cauldron,譬如女巫煉藥的鍋。學英文若是為應付一般考試,不管答pot 或pan都可以算對。但在應用上、翻譯上,就必須「打破砂鍋問到底」問你要買或賣的到底是哪一種鍋?

       除了以上的例子之外,諸如啦啦隊、杯子、樓梯、車子、鎖等生活裡常見的事物,中英文兩種語言對這些東西的認知,觀念上有很大的差異。譬如,中文「車子」就是任何有輪子的運輸工具(any transport with wheels),包含了推車及腳踏車,但英文car的範圍就比較窄。再如中文的啦啦隊一詞,英文可能是cheerleaders;可能是pom-pom squad;也可能是marching band。杯子英文因形狀、用途分得很細。光是glass,就有喝葡萄酒的wine glass;喝香檳的flute;喝白蘭地用的snifter;喝威士忌用的tumbler;喝啤酒用的mug。
鎖(lock & padlock)及樓梯(stairs & ladder)英文依固定或可移動而有不同稱呼,中文則以一詞概括。這些往往都是中譯英才會碰到的問題,需要我們進一步探討研究。
 
       跨文化的翻譯研究的每一個面向都需要有人去探索,目前我們研究英文同義詞已有非常豐富的材料,但是研究中文一詞多義(polysemy),上位詞(superordinate)等概括性詞彙的翻譯則還是一大片空白,有待大家的努力。
 

Tags: No tags