談學測的英文翻譯


       99年度學測成績公佈後,媒體大幅報導,其中以下標題令人悚然心驚:「英文『腳踏車』翻譯 1萬5157人抱蛋 」
 
       學測之後,許多學生老師都認為這次翻譯題不難,只要國中程度就可以應付,滿分人數卻只有620人,抱蛋人數多達1萬5千多人。這是怎麼回事呢?我們學生程度真的這麼差嗎?因為大考中心並未公布翻譯題的答案及評分標準,只能根據大考中心內部針對98年學測英文翻譯題的評析 (大考中心電子報177期林秀慧專文)來一窺究竟。

 
98學測的英文翻譯題如下:
 
1. 大部分學生不習慣自己解決問題,他們總是期待老師提供標準答案。
2. 除了用功讀書獲取知識外,學生也應該培養獨立思考的能力。
 
參考答案:
Most students are not used to in the habit of solving problems by themselves and  they always expect their teachers to provide them with standard answers.
 
In addition to gain
Besides studying hard   to obtain knowledge,students should also develop independent thinking skills/abilities.getthe ability to think independently.
 
以上的參考答案應該是所謂的「標準」吧?仔細一看,卻是不折不扣的中式英語:
 
1. 中文說「大部分學生怎樣怎樣」我們不會見怪,但英文若這樣講就是一竿子打翻一船人,失之武斷,因此在翻成英文時不能直譯「Most students」,會依英文的習慣改為「Many students」才較合理。
2. and they always expect their teachers to provide (them with) standard answers. 「always」 太斬釘截鐵,不符英文的習慣。
3. 「提供標準答案」是比喻,意思是說不願動腦筋解決問題,期望你告訴他具體怎麼做。按字面直譯「to provide standard answers」不妥,中式英文味道十足,英文習慣上會說「to give them a formula」。
4. 「獨立思考的能力」(critical thinking)應該也是一種「knowledge」,如果一定要和「用功讀書獲取」的知識對立來討論,可能就需要在「to gain knowledge」中間加一個字:「to gain factual knowledge」。
 
中文和英文背後的文化及思維方式有很大的差異,目前有許多老師並未受過翻譯專業訓練,以為翻譯就是對號入座,要按單字片語時態句型,一個蘿蔔一個坑。
 
因此不禁令人擔心,如果學生譯成較地道的英文會不會反而給扣分呢?
 
以目前的評分標準,答案是極有可能!
 
筆者任教師大翻譯研究所筆譯專業,我請師大翻譯研究所同學試作,也將自己及一位美國編輯翻譯的答案附上,請今年閱卷老師依評分標準,看可以得到什麼分數?
99年度學測翻譯題 每題4分,共8分。
1. 在過去,腳踏車主要是作為一種交通工具。
2. 然而,騎腳踏車現在已經成為一種熱門的休閒活動。
 
答案1:Bicycles used to be a means of transportation. But now, biking is a popular pastime.
 
評分結果:大約會得6分
沒有「in the past」扣一分。正解之 「was used」 寫做 「used to be」 再扣一分。
「然而」依正解應譯為「However,」,改用「but」也許可以,也許會被扣分。有的老師會堅持句子一定要用「however」開頭,以貼近中文說法。
 
也就是說以道地自然的英文來做答,只會得6分。
 
答案2:Bicycles were primarily a vehicle in the past. And now biking has become a popular recreational activity.
評分結果:得5.5分。
沒有出現「was used」扣一分。不可以用「vehicle」因為在評分標準裡認為「vehicle」是有引擎的,所以扣一分。句子中未出現「as」,扣0.5分。
 
       你會發現英文越道地,反而扣分越多。
 
       有參與大考閱卷的教授認為,計分的首要重點在於「公平」,這是令人驚奇的說法,如果道地英文反而無法得到分數,所謂的公平其實是假的。指考即將開始,不禁要為考生捏把汗了。
 
       翻譯是一種專業,懂翻譯的人都會有「詞無定譯」的認識,一句中文翻成英文可能有幾十種翻法,不應死板規定一定要用哪些字眼及時態。
 
       指考即將到來,筆者在此呼籲,即將來臨的指考閱卷應有母語人士及翻譯專家參與。英語不是我們的母語,答案若有疑義,可以請母語人士評斷是否可以接受,不應任由國內閱卷的教授自由心証。
 

Tags: No tags