從公共標示學英語 眼看八方 學習材料俯拾即是


 

       距離2012倫敦奧運還有150天(按截至2/29截稿日),但這次似乎沒有北京奧運那般吸睛風光,這倒讓我想起台大語言所蘇以文教授的一場以「我為英文狂」為題對新生入門系列的演講,令我印象深刻,迄至今回味無窮。

       她這篇以北京奧運期間一位新加坡記者在北京的同標題的採訪報導作開場。該記者發現,上自七八十歲的老人,下至孩童全都狂熱學英語;文中還提到北京市府大力推行雙語化的標誌,其中一座「中華民族園」被譯為「Racist Park」。可是「racist」是這樣的意思嗎?一個字在字典上的意思與其他字合起來意思往往是不一樣的。可見靠字典學英文是不可靠的。」(筆者按:根據《Longman Dictionary of Contemporary English》: Racist is someone who believes that people of their own race are better than others, and who treats people from other races unfairly and sometimes violently – used to show disapproval (帶有貶意);如:He denied being a racist.);大陸簡明英漢字辭典則作「懷有種族偏見的人」解);至於許多中國菜名的翻譯,教人不知所云或啼笑皆非者,更是屢見不鮮。她以這個插曲開場,使我想起師大翻譯所蘇正隆教授發表的一篇談「公共標示的英譯」的論文。

       他對公共標示或稱公示語(public signs)的定義(根據John of St. Thomas論符碼,見註1)是指:「…透過文字、符碼,或文字與符碼的結合,無論是為了規範、禁制、宣傳、指引,其目的都是為了具體宣示設立者所欲傳達的意旨。…符碼乃以此物代彼物,…為有明確可認知的訴求對象和可用以代表此對象。…本身應當比訴求對象更易為人了解…有所關聯。」(註1)。

       他指出,過去公共場所的標示訴求對象主要是自己人,因此以中文符碼為主,即使附有英譯,也只是聊備一格。至於英譯所欲傳達的意旨是否能為旅華外籍人士了解,則少有人關心。所以訛誤百出,乏善可陳,自不在話下。至於從英語教學與學習角度而言,因其經常或每天觸目所及,隨時隨地提供練習語料,不失為磨鍊理解力的現成好素材,實在值得深入探討。

       自2002年11月起政府部門為了與世界接軌,推動「營造英語生活環境」,開始對政府機構內部環境及公共設施標示的英譯做較有系統的審訂,邀集國內學者專家及熟習中文之美籍顧問與外交、教育、人事行政局等單位嫻習英文之代表會審核各單位送審之英譯。蘇教授曾與會審訂40餘次累積對公共標示英譯不少經驗與心得。他認為,「在審訂機關單位名稱及職銜之英譯常須先考量該單位之相關組織系統架構,依其實際功能、性質及職務意涵,翻譯為對等或近似之英文,而非按字面直譯」。如「總經理」依目前美式英文習慣稱president,而非general manager。又如「局」以往國內習稱bureau依統一書寫原則,三級機關之「局」依組織性質譯為bureau或administration,四級機關統一譯為office。五院為臺灣特殊之制度,為表示其獨特性質,五院的「院」都譯為yuan,而其首長,除行政院長譯為premier外,其餘各院院長皆譯為president。以目前國內的英漢雙語標示,在研考會的推動下,英譯方面較以往進步不少,但仍有改善空間。

       茲舉出他從國內機場與台北捷運站擷取的幾則對比實例,拋磚引玉以提醒、鼓勵大家嘗試「學英文用『看』的!」並開始「眼看八方」,養成「隨時隨地勤練習」運用「閱讀標誌」來「理解英文、思考中英對比」的習慣:像是在English Career 第38期(p.74 實用網路教學資源-學英語用「聽」的!一文介紹VoA Listen and Read Along所提供之網站http://manthings.org.就有完整的Reading Signs in English – Over 700 Signs 及Many photographs of signs in English. You can use these to practice reading <www.manythings.org> <www.manythings.org/signs/也可視為蘇老師所提having fun learning English的實例,藉以用來練習用「看」去理解、學英語。

       在練習之前,請大家不妨先參考蘇正隆先生文中特以國內機場與捷運站常見的標誌為例,旁徵博引,詳加說明。同時,您可張開眼睛開始注意周遭標示,以批判的精神去思考、比較,看看怎麼講才合理?藉以鍛鍊自己的英語理解力:

A)松山機場公共標示:

1. 自動門啟閉時,請小心避免碰撞/When automatic door in motion, please avoid carefully the collision

這個標示後半段和中國大陸某處河邊的標示「小心墜河/Carefully fall to the river」有異曲同工之妙。

       參考國外機場自動門提醒小心的標示,一般都寫/Caution Automatic Doors,如 Washington D. C. 的雷根機場。在Caution這個字之後可以加上 “!”或 “:”,也可不加。透過Google也可以看到以下例証:The Wichitan – Midwestern State University, Wichita Falls Texas: The back doors of the Fowler building have large, yellow stickers that read “Caution: automatic doors.” However, there was no button inside or out, and the doors worked manually, as did most of the doors on campus. …<wichitan.mwsu.edu/2004-1117/features.asp>

       本來Caution Automatic Doors.就有提醒小心,避免碰撞的意思,如果一定要强調:旅客在自動門「啟閉」時請勿强行通過,以免碰撞到自動門,或被自動門夾住。可以參考香港地鐵的警示標語: 「請勿衝撞車門Do not force your way through closing doors.」改為 “Please do not force your way through moving doors.

2. 危安物品自願放棄箱/ *Unforceful Discard-Box For Dangerous Goods

       在機場放置讓旅客進入檢查站前自動丟入只能托運、不得帶上飛機,如剪刀、防身噴霧器等違禁品的箱子上的標示。在臺灣這種箱子通常是透明的,要人家投入的東西也許是合法物品,所以在中文裡特別加上「自願放棄」,强調是「非强迫的」。英譯也想具體傳達這個意旨,但整句英文太彆扭、囉唆。「自願」譯為Unforceful也有問題,Unforceful是「有氣無力」,「非强迫的」是 Unforced。這種要旅客在被搜查之前自己拋棄的告示,英文叫Contraband Disposal,拋棄箱上只要兩個英文字就夠了,當然要再加上Box, Can, 或Bin 也無不可。

3. 請取回交驗物品及行李/Please Take Care of Your Carry-on Baggage

       “Take care of”是照顧之意, “carry-on baggage”指的是手提行李,中文意思是指「通過檢查後請記得帶走隨身物品」,可能是手機、皮帶、PDA等,任何交驗的物品,未必是指行李。應該譯為: “Be sure to pick up all your belongings.” 

4. 當心頭部/ *Overhead

       Overhead的意思主要是above one's head (頭頂上),引申的意思是「固定/基本開銷」,並沒有「當心頭部」之意。在英語系國家裡習慣的表達法是Mind Your Head,透過Google搜查,約有115,000項符合"Mind your head"的查詢結果。還有一個常用說法是Low Ceiling (天花板低),約有419,000項。英文說話的習慣,「(危險)小心」叫Watch out! 因此,理論上「當心頭部」也可以說"Watch out for your head",透過Google搜查,約有330,000項的查詢結果。不過如果仔細觀察它的用法,都是用在口語裡似未見到用在標示上。就像中文「當心頭部」主要用在標示而講話時卻說「小心你的頭」,故「當心頭部」應以譯成Mind Your Head為宜。

5. 視障按摩站15分鐘收費200元/ Massage by the Blind 15Minutes NT$200

       翻譯沒錯,但massage by the blind有如中文「瞎子按摩」,過於平淡,欠缺吸引力,若改為 Blind Massage Therapists形象就較高雅,就好像「髮型設計師」或「造型師」比「理髮師」好聽。Google約有927項符合"Blind Massage Therapist"的查詢結果。另外英文習慣先講錢,再說時間,因此「15分鐘 收費200元」可譯為 NT$200 per 15 minute session。注意「15 minute」是修飾 session,做形容詞用,所以minute後不加s。查詢Google可以查到約有825項符合" per 15 minute session"的結果。

6. 排班計程車上車處/ On-line Taxi Pick-up

       所謂「排班」是指計程車在定點排隊等候載客,乃相對於不排班與不具排班資格的計程車而言,對於外國旅客來說不是必要的訊息,不需要譯出來。何況on-line也不是「排班」的意思,反而給人感覺跟「上網」有關,以為是上網預訂,到機場接機。一般計程車排班候客的地方英文叫 Taxi Stand機場計程車排班的地方英文可以稱為:Registered Taxi Stand。從Google上可以查到約有103項符合" Registered Taxi Stand"的查詢結果。

7. 局長信箱Director General’s Mail Box

       所謂「局長信箱」,無非就是「意見箱」,冠上「局長」二字表示旅客之意見可以上達天聽—民航局長,重視程度不言可喻。「局長信箱」不是局長真正使用的信箱,英文直譯為Director General’s Mail Box並不妥當。透過Google搜索,發現這種英文說法只有2項,扣掉重複的,只有一例;改用Director General’s Mailbox搜索,總共也只有25筆,扣掉重複的,其實只有7例,臺灣有四個,大陸有三個。這種說法應該是臺灣獨創的,中國大陸也使用,但意思不見得指給局長的建議。「局長信箱」其實可以照內涵譯為Suggestion Box,現在流行的說法則是:Compliments and Complaints。透過google搜索,Suggestion Box出現多達15,300,000項,Compliments and Complaints 約有1,410,000項,是Director General’s Mail Box的百萬倍。如果覺得一定要反映中文裡「局長信箱」的原始精神,可以譯為Dear Director General: Compliments and Complaints。參見底下查詢記錄:

 所有網頁

約有2項符合"Director General's Mail Box"的查詢結果,以下是第 11項。 共費0.18 秒。 

 所有網頁

約有15,300,000項符合"Suggestion Box"的查詢結果,以下是第 120項。 共費0.14 秒。

 所有網頁

約有1,410,000項符合"compliments and complaints"的查詢結果,以下是第 120項。 共費0.14 秒。

 所有網頁

約有827項符合"Dear Director General"的查詢結果,以下是第 120項。 共費0.03 秒。

B)台北捷運公共標示:

8. 台北捷運公司旅客須知 Taipei Rapid Transit Corporation Stipulations for Transport Service

       英文過於累贅,Stipulations是合約的條款,用在這裡很奇怪,只需要說 Rules & Regulations即可,「台北捷運公司」的名稱在logo標誌或告示終了自然會出現,乘客當然也了解這是台北捷運公司,不用一開頭就出現。如果一定要寫出來,譯成 Taipei Rapid Transit Rules & Regulations 即可。

9. 身高未滿一一五公分之孩童由已購票之旅客陪同者,得免購票乘車/ *Children over 115cm tall but less than 6 years of age who are able to present identification, such as National Health Insurance IC Card, and are accompanied by a ticket-bearing adult can take the MRT without a ticket.

這裡英譯除了太冗長,over 115cm tall也與中文「未滿一一五公分」原意相反。如指「六歲以下,未滿一一五公分」,可改為:Children under 6 years of age and no taller than 115 cm may be asked to present a picture ID in order to ride free.

10. 為避免禽流感傳播,禁止鳥禽類動物進入車站。/ To prevent bird flu virus from spreading, do not carry poultry and birds into the station.

       To prevent bird flu virus from spreading,是亞洲式的英文,Google上約有2,360項,改成To prevent the spread of bird flu,則有1,700,000項的查詢結果。另外,英文bird一字包括poultry(家禽),因此在這個句子裡 poultry and birds (家禽以及禽鳥類) 宜改為 poultry and other birds(家禽及其他禽鳥類)或poultry or other birds(家禽或其他禽鳥類) 較為合理。全句可改成:To prevent the spread of bird flu, do not carry poultry and other birds into the station. To prevent the spread of bird flu, do not carry poultry or other birds into the station.

11. 照顧孩童照顧隨行孩童Keep Your Children Safe  *Take care of Your Children

       這是電扶梯上的告示,意思是要你帶小孩搭電扶梯時,要把小孩看好“Attend your children” 或拉住“Hold on to your children”,免得小孩跌倒 。

12. 電扶梯須知 Guide on Escalator Ride

       其實就是 Escalator Regulations。原本的英文,聽起來很像「電扶梯導覽」。

13. 請正確使用電扶梯, 不當使用有危險之虞/*Please use the escalator in the proper way, or it may cause injuries.

       此處中文過於冗長也不恰當,好像把乘客當小孩,其實簡單說:「搭乘電扶梯請遵守安全規定」就好了。英文譯為: Please follow the escalator regulations即可。

14. 注意/Notice

       捷運電扶梯速度較快,每分鐘達39公尺,搭乘時請:緊握扶手,靠右站立。老弱婦孺請改搭電梯或走樓梯電梯位於您的後方,請依標誌指引前往搭乘Escalators move fast at 39 meters per minute. Please stand to the right and hold the handrail. Seniors or passengers with children are advised to use elevators or stairs instead. The elevator is right behind your back. Please follow the sign to take.

       說明太冗長,乘客不會有興趣,也根本沒時間看完。只消提醒 Escalators move fast即可,不必說明每分鐘速度多少,乘客大概不會覺得39公尺算很快吧。 “instead”也是贅字。此外 right behind your back聽起來好像「就在你的背部後面」,說 right behind you就夠了。不過根據現場,其實是 “Elevator is at the other end.” 這在Google上可以找到約有1,090項符合"Elevator is at the other end"的查詢結果。最後,“Please follow the sign to take”英文不通,應該說Please follow the signs to take the elevator.

       以上數則松山機場與台北捷運的公共標示,除「局長信箱」外,皆未送審核定,因此翻譯品質大有問題,可見研考會的審訂發揮了一定的把關作用。在上述的英譯檢討裡蘇教授把Google當成一個最方便的龎大語料庫,經常把標示用語的英譯透過它來搜索比對。由於Google並不是為語言研究建構的語料庫,其英語材料不完全是母語人士所使用的英文,水準參差不齊,故在參考時他建議應深入檢驗並注意以下幾點:

(1) 搜索、查證的語料在輸入時前後要加引號 — 否則找到的項目會太龐雜,譬如"Elevator is at the other end"可以找到約有1,090項符合的查詢結果,去掉引號,就一躍為約有13,300,000項查詢結果,而且大都不相關。想查詢的英文句子中間有變項時用星號(*)代表變項。如查" per 15 minute session"時,可以查到約有825項符合" per 15 minute session"的結果。不想受限15分鐘,可以改用" per * minute session"來查,約有28,100項符合" per * minute session"的查詢結果。

(2) Google搜索時並不區分大小寫、標點、段句 — 因此判讀時要考慮這些因素,才不會受到誤導。

(3) 符合的查詢結果項目太少(頻率太低)時要特別注意–過濾掉轉引、轉貼的部分,有可能都出自同一個或少數不太可靠的來源。因此查詢結果頻率太低時更應深入檢驗,小心引用。

(4) 查詢結果頻率越高,越值得信賴,但也有少數例外: 前面第10則討論預防禽流感的標示,提到poultry and birds應改為poultry and other birdspoultry or other birds,在Google上 "poultry and other birds"約有25,900項,稍高於"poultry and birds"的22,200項,但poultry and birds則遠較 poultry or other birds (約有696項)頻率為高。如有疑義,就需要靠翻譯者的英文造詣來判斷並諮詢母語人士。因此在徵引時,相關語境的重要程度大過出現頻率最後,他還提供可資參考運用的公共標示資源:(1 www.fastsigns.com. 美國一家專門製作標示牌的供應商網站,從上頭可以找到各式各樣的公共標示牌的寫法,如:Safety & Identification Signs就包括了ADA Americans with Disabilities Act Compliance的各種「無障礙設施」標示,「逃生路線圖」Evacuation Route,各種「警告標示」Caution Signs等,可說應有盡有。(2) www.b-protected.com.au/uniforms-melbourne/workplace-signs-office-signs.htm 這是澳洲一家專門製作標示牌的供應商網站,包括「道路標示」、「危險標示」、「職場標示」、「工地標示」、「禁制標示」等。(3) http://www.trafficsign.us 從這裡可以看到The Manual of Traffic Signs全美的交通標示都有完整的介紹。(4) www.flickr.com 從這裡可以看到許多公共標示的照片,還特別針對不通的中國式英文標示搜集照片,設立Chinglish專區。(5)www.pbase.com/csw62/signs_from_united_states 照片網站,內容包含了The Great American Road Sign Project及American Signs Photo Gallery by Christopher Wheeler at pbase.com等公共標示照片。圖書方面則有:Huizenga, J. (1989). Looking at American Signs: A pictorial introduction to American language and culture. Lincolnwood, IL: National Textbook Company. 美國生活與文化中公共標示的照片,從計程車的費率告示到公用電話筒上的說明標示,涵蓋33個不同的領域。

       他的結論是:在英語的聽說讀寫譯之五項技能的磨練上,翻譯這一項,正像許多常見英語表達用語一樣,公共標示的翻譯最上策是找英美現成的標示來套用或修改,實在找不到的才需要自己翻譯。而在自己翻譯時,不要過度翻譯或太過直譯。對外國人無用的訊息在英譯時應予略去,所欲傳達的意旨才容易為人了解。此外,可善用Google做為查核比對的工具,並多多利用網路資源與工具書,當可事半功倍,讓英譯品質大幅提升。

       結語何時何地不能「練習、理解」英文? 行萬里路, 讀萬「件」「標誌」 Walk to the Talk: Anywhere, Anytime – Everywhere and all the time !

       走筆至此接近尾聲之際,最後想從英語學習的角度,擬介紹兩本相關的書籍:一是吳曉琪段書厚合著的看標誌學英文(Sign English);滾石文化有限公司出版,另一是漢英公示語辭典(A Chinese-English dictionary on Sings商務印書館出版呂和發與單麗平主編。前者將看標誌學英文Sign English)是本以為生活「生活是一種愉悅的學習」要讀者不光是學習英文,「還要嘗試從每一個標誌去體驗及想像旅人曾經走過的歷程。去了哪裡、作了甚麼、吃了甚麼…將生命連成一條線,不只讓您學英文,還讓您學會了生活。」因為,「每一個標誌都有一個故事,現在該由自己編故事」,「請用想像閱讀」:您在哪裡?在機場、餐廳、大街小巷、書店、咖啡廳、大賣場? 如果您能夠用眼睛閱讀、用腦袋想像,再用心情記憶,閱讀本書該會是全新的學習享受(摘自看標誌學英文)。茲舉三篇,以饗讀者:(P. 36-37) Be a Germ-Buster…WASH YOUR HANDS 1. WET, 2. SOAP, 3. WASH 4. RINSE, 5. DRY, 6. TURN OFF WATER WITH PAPER TOWER /濕、搓、洗、沖、擦; (P. 96-97) PLEASE REMOVE—ALL SHARP POINTED OBJECTS FROM YOUR CARRY-ON LUGGAGE PRIOR TO ENTERING THE SECURITY CHECKPOINT 為了安全,敬請配合; 46(P.10-101)WALK BIKES勿騎腳踏車,請用「牽」的。盼望大家即知即行Walk the Talk今天就開始看看周遭從捷運站練英文用「看」的,用心去「看」去「理解」標誌告示背後的意義、用心與文化意涵。

(P. 36-37)

(P. 96-97)

(P.10-101)

50  p. 108 – 109

35: p. 78-79甚麼都不許,哪還能幹甚麼

52為了您的財產安全,請刷卡並輸入密碼p. 112-113

59逛百貨公司學英文

58.  清倉大拍賣甚麼都不留

64機場英文看這裡

註釋:

  1. John of St. Thomas (in his Cursus philosophicus) builds his definition of a sign: A sign is that which represents something other than itself. The key conditions that this definition demands are (a) that there be a distinct object capable of being manifested to a cognitive power; and (b) that there be something representative…. The sign must be better known than the signified. The sign must be, in some way, subsidiary or inferior to the thing signified. The sign must be dissimilar to the thing signified in some relevant way. 摘引自http://branemrys.blogspot.com/2005/09/john-of-st-thomas-on-animal-cognition.html
  2. 〈序〉,行政院研究發展考核委員會編《營造英語生活環境內部標示雙語詞彙》(2003),臺北,研考會

【PDF全文下載】 


Tags: No tags