Linsanity神妙的語言密碼


Linsanity風靡全球緣起
 
        Linsanity(林來瘋)這個專有名詞瘋遍紐約、全美、華人區到全球。Linsanity的本尊林書豪經過NBA(National Basketball League,美國職籃聯盟)三隊三落三起,連坐冷板凳一年多,就在主將大都受傷之際獲千載難逢的良機,2012年2月5日首次上場36分鐘獲25分,接著在2月7日首度以先發選手(starter)上場獲28分,接著帶領紐約尼克隊(Knicks)在15敗之後連勝7場,飆進天堂,掀起了全球矚目的Linsanity,不僅獲得NBA東區單周的MVP(Most Valuable Player,最有價值球星)也獲得《運動畫刊》連刊兩周的封面人物(cover star),更獲得TIMES(《時代雜誌》)的封面球星,一周之內已經掀起了全球的關注。然而兩周之後遭遇六連敗猶如下地獄,最慘一役對熱火隊(Heat)投12次只進一球,加上8次「失誤」(turnovers)。有人擔心被捧上天的Linderella(Cinderella,灰姑娘),或Peter Pan(小飛俠)的神奇幻象破滅又落回人間,神話可能就此嘎然即止。幸好豪小子從失敗中一再吸取教訓,後來對騎士隊一役,17號的林書豪在被打傷流鼻血,落後17分之後還能再度演出神奇的「逆轉秀」(turn the show over)(終場120:103,倒贏17分),他再度難以置信地獲19分、13助攻「双十」(double-double)的佳績,更難得破天荒只犯1次「失誤」;自此我們可以相當肯定地判斷Linsanity這個詞彙必然可長久地鑽刻在球迷的心中。

 
Linsanity新辭彙密碼解構
        
2.1 辭源學(Etymology)
        英文詞彙(words、vocabulary、lexicon的學名叫Lexicology詞彙學)必須從辭源學(Etymology)中的希臘、拉丁文字根,可探知其原意以及衍生(generative)意涵。例如sanity一辭源於拉丁文:言必稱神的「聖徒」(saints)的行為或現象,其思、其言、其行必然條理清晰,頭腦精明,行為理智,IQ、EQ、SQ樣樣有如神明。然而這狀態必要隨時繼續保持(keeping sanity),不然稍縱即逝(losing sanity,即insane或insanity)。Linsanity一辭由林書豪旋風衍生,確具戲劇性、連續性、故事性的十足「張力」(tensions)。然而林書豪無論勝負皆單一地依靠、讚美上帝,比賽必帶雙手環(奉上帝之名打球,IN JESUS NAME I PLAY),球賽前必做打開聖經,手指上帝如聖徒般的堅定、堅持、堅貞。其英文名字Jeremy源自舊約聖經的先知「耶利米」:兩篇書名為〈耶利米書〉及〈耶利米哀歌〉。「耶利米」希伯來文(猶太)文原意為「高舉上帝」。舊約中的耶利米先知在被擄到巴比倫為奴,竟然不怨天尤人而能忍辱負重再經戲劇化復國,所以當記者問及林書豪最希望人們歡呼他哪個名號,他很堅定、直接單純地說「叫我Jeremy(高舉上帝)就好」。
 
        相較於電影Moneyball(魔球)轟動美國職棒的故事,「運動家隊」的總經理早年未進史丹佛大學讀書,選擇只為錢打球,但他至終未能成為球星;當了總經理之後,採取另一個極端,深信窮隊不為錢也可獲「總冠軍」(Title),但事與願違,至終只是留給人們無限的遺憾。可惜該影片既未見類似美式足球四分衛明星Tim Tebow(哈佛學生)式的tebowing(單腳屈膝如弓bow的祈禱),也未見Jeremy Lin單手指天、單一仰望天神「臨林」的Linsanity英姿。他們兩位依靠信仰的力量造成由「坐冷板凳」(“bench-warmer”)一舉成名,成為天下皆知的「神」奇人物, 並新創以其姓為字根的新詞彙現象,比電影還要電影化,比「魔球」還要魔。
 
2.2詞構學(Morphology)
        鑑於萬物皆具「形式」(forms)或「結構」(structures),所以英文新辭Linsanity必然依照「詞構學」的原理、原則,分解詞根(roots)為“san”,其音/意皆為「聖」;如林書豪生長的加州灣區(Bay Area),其北區稱San Francisco(舊金山音譯聖方濟士),南灣區叫San Jose(聖荷西)。至於人名地名皆可稱「聖」,如聖彼得(帝俄首都叫聖彼特堡)、或聖保羅(巴西首都)。也許今後可稱J. Lin 為球「聖」;西方人叫Linsanity其音也可意會為林「大聖」的意涵(或林「神」)。
 
        英文詞根之前加「前綴詞」或稱詞首(prefix)的in-具有雙重矛盾弔詭(paradox),又富有模稜兩可(ambiguity)多重意涵;後綴詞詞尾(suffix)-ity(性)構成的詞彙,如文哲論述(discourse)的「可然性」(probability),呈現在Aristotle(亞里斯多德)史實中的「或然率」(possibility);好比《灰姑娘》或《小飛俠》的probability實現在實際人間的possibility。
 
         豪小子連勝5場以後,漸漸出現同詞尾in 的Lin=Win,直到連勝7場最高峯,儼然只要Lin一上場「必然」贏(win),所以中文就大量出現「零輸豪」的新詞彙;可惜第8場開始破功,Lin只是一位具有finity(有限性)的人,不是L-infinity(林無限)。雖然兩詞具有絕佳的相似的「密切關係」(affinity),人們總期望只要有Lin 出現,其中的in(無)就消失而能無限次地勝利。
 
        詞尾有 –in 是林(Lin)姓,勝時都具win和within韻尾,敗時就壓sin和fallin’(倒塌)地尾韻。皆像詞首的in兼具雙重意涵。
 
英文詞根之後加-ity的「名詞」(noun),其重音在倒數第三音節如:
 
4  3  2  1
in-′san-i-ty
in-′fi-n-i-ty    
af-′fin-i-ty
5  4   3  2  1
li-  a- ′bil-i-ty
cred-i- ′bil-i-ty
cre- a- ′tiv-i-ty
 
然而詞根之後也可加上「形容詞」(adjective)詞尾如:
in-credible(無法置信)
im-possible(不可能)
in-evitable(不可避免)
由於「豪小子」旋風引爆多重神乎其技的「神蹟」,許多冠上Lin的新組合詞應運而生,經過一個月的沉澱仍留下來的詞彙排列如下:

Lin-sanity林來瘋

L-im-possible林不可能

L-in-credible林不可置信

L-in-dis-pu-table林無可質疑       

L-im-plau-sible林難以實現

Lin-san-ity林「聖」或林「勝」

Lin(m)-possible林可能

Lin-credible林可信賴

Lin-disputable林可質疑

Lin(m)-plausible林可真實實現

        球是圓的,勝敗一翻兩瞪眼,「豪小子」從板凳球員一出場當主力先發就七連勝,然而遇到最弱的黃蜂隊竟然失敗,所以勝負難料,只要他出場總讓球迷提「心」吊「膽」緊張、驚奇、驚嘆。
 
3.1從語音學(Phonetics)到研究系統的Phonology(語音學)
        就語音音型(sound pattern)和語音系統(system)的音變(sound shifts),這個月的Linsanity現象在台灣也出現了許多錯誤的拼音/拼字(spelling)。In當詞首並非一成不變,如遇雙唇音/ m, p, b/的三個字首就該改成im-,如

im-mortal(不死的)

im-moral(不道德的)

im-mature(不成熟的)

im-possible(不可能)

im-polite(不禮貌的)

im-personal(不具人格的)

im-balance(不平衡)

im-balanced(不平衡的)

 

如遇r或l字首也應改變為ir-,il-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ir-regular(不規則的)

ir-rational(不理性的)

ir-religious(無宗教的)

ir-repressible(無法抑制)

ir-reversible(無法逆轉)

il-legal(非法)

il-legible(無法辨讀)

il-legitimate(違法的)

il-logical(不合邏輯的)

il-limitable(無限的)

        「豪小子」雖然多次逆轉勝,但也有至今多次哨聲響起,他就無法一再演出逆轉勝的(irreversible)失敗。「人」家勝/敗是人間常態。
 
3.2語意學(Semantics)同音同/異義
        當Linsanity連勝7場,台灣報紙大都將「林」改為「零」,「書」改為「輸」,於是「零輸豪」幾乎成為「豪」(好)小子的華語之代碼。同樣的NBA歐尼爾「俠客」稱Lin為Linderella(Cinderella的真人版)。而西方人還是比較喜歡叫他Linsanity(林聖你挺),而華人唸此字常意謂林「聖」你挺。不管用哪個詞,詞意會因人因時因地有所差異,然而喜歡「豪」小子贏球確是普世球迷的夢想。
 
4.1  Semantics 語意學「表層結構」(surface structure)
        語言文字以及語音都是外顯的「符號」(signifiers),指涉富有意意的「符旨」(signified),亦即具有senses(有意義) 的signification(重要性),探討語言文字的「深層結構」的學問統稱「語意學」(Semantics)。
        人類的語言常循Chomsky(強士基)提倡的「普世法則」(Universal Grammar),亦即常依「音意同源」(戴維揚,2011)的原理、原則,類如音樂常是普世共通享受的a universal language。 所以, Linsanity 其音普世皆意為「林聖」你挺,華人可能下意識企望林「勝」你挺。至於名字的「書」其音雖同「輸」,但是「林」姓音同「零」,這樣負負得正就造成「零輸」豪得新詞彙,正如西方Lin和win 壓「尾韻」(coda rhymes),音如「勝」「聖」。但是輸球西方人士即刻想到「London Bridge」這首兒歌的fallin’ down(瘋「林」當(機)),林「輸」了。
 
 
4.2 Pragmatics (語用學)
        語言文字運用之妙存乎一心,因為林書豪旋風的新鑄詞(new coined words)蜂湧而出,然而經過一段沉澱期,也許今後只剩下Linsanity一詞熠熠生輝。詞彙的穩定性常依詞意而改變,例如,San 需要積年累月的「成聖」(sanctification)過程,然而fans(迷;粉絲)所衍生的詞彙,如fancy(幻想)、fantasy (魔幻作品)、fantastic(妙極的)、fantabulous(極妙的)都意味著to fan the flame(閃爍不定)瞬間暴起暴落。 fan 和fact(成為事實)兩詞之間仍需要不斷努力經過無數的action(行動)以及經常的activities(活動)才能落實。 
 
創造可傳頌久遠的文學傳奇
        Linsanity現象如果只是一時的旋風或傳奇,可能只是夢想的fancy或 fantasy,只是Cinderella《灰姑娘》、Peter Pan《小飛俠》或《灌籃高手》書中的故事。他若要在NBA留名進入「名人堂」,非要經過有如《西遊記》歷經99(久久) 81難的一再考/烤驗,一再地進化,才能修得正果,獲得真經。
        林書豪必須學習聖經人物大衛王(King David),雖然他曾用一顆石頭打敗巨人哥利亞,一舉成名;然而,他仍需經過18年多次死裡逃生忍耐到底,才能稱王;既使登上王位,仍然經歷多重熬煉,才寫得出77篇的《詩篇》,帶給世人無限的信心、忍耐、老練、希望和濃濃的愛。林書豪也必須學習摩西(Moses)歷經40年在埃及王宮學習一切的學問,再經過40年的熬煉,才能帶領以色列(猶太人)出埃及,再經曠野40年的歷練。
        二十三歲的林書豪,今後如想帶領尼克隊打入季後賽,贏得總冠軍(Title)的名號,必須一再地苦練,才能贏得最後的勝利,才能成為球聖;後人才可因他的真實事跡有所砥礪、啟發,終能成為一篇可傳頌久遠的佳話、傳奇,以及勵志的電影、電視、書本中的最佳男主角。
 

Tags: No tags