ESP教師能力成長研究報告-翻譯與修訂工作是ESP教師個人發展的機會


這個以「微俗民誌 註1」研究方法(microethnographic case study)進行的個案研究,旨在探討對一個以英文授課的工程碩士課程來說,翻譯與修訂文件會造成多大的工作量,以及對專業英語(ESP)教師的發展、整合、濡化(enculturation)有何價值。從學士轉換到碩士課程的過程中,本文作者在新的教育環境要求之下,翻譯了課程說明、行政文件、內部規範文件。本文主張,儘管翻譯造成工作量增加,但是對於系所和教師兼翻譯人員仍有重要的價值。這篇投稿指出,翻譯所帶來的工作負擔,其實是ESP教師的機會,可以發展、濡化、並與內容系所(content department)進行整合。在這過程中,ESP教師與內容系所的密切合作,可以讓參與的各方互惠,並提升ESP在教職員之間的認可程度。這位作者提出,翻譯與修訂是職業發展、融入職場團體的良方。

註1:俗民誌是人類文化及社會學家微觀人們日常生活並進行反省與批判的一種研究方式,也特別注意語言符號在不同情境下的特殊意義,因此也經常被使用在教育研究上。微俗民誌則是針對一小群單一情境或制度的研究記錄。


傳統上,都是美國和英國吸引大批國際學生進入他們的高等教育機構,然而,現在在以英文為外語的國家,提供英文授課課程的大學系所也越來越多(Evans & Morrison, 2011; Smith, 2004, p.80; Wachter & Maiworm, 2008, p.32)。對老師和學生來說,這意味著,他們越來越常使用英文做為研究、教學之用。在使用母語(第一語言,L1)的情況下,學術學位課程對學生和老師來說往往就已經是繁重的工作,更別說,以外語授課更會加重教師的備課時間。針對大學系所以英文授課對老師和學生造成的沈重負荷,已經有研究人員探討過這個問題(Jochems,1991, p.315; Vinke, Snippe, & Jochems, 1998, p.384; Wilkinson, 2005),Jensen和Johannesson (1995, p. 23) 甚至認為,將課程國際化,是個耗時的「由下而上過程」,做這件事的老師應該獲得更多學術上的認可。不過,這類研究通常還是只侷限於各專科教師的工作量。

ESP教師的工作量反倒少有人提及,唯一的例外是Dudley- Evans和St. John(1998),根據他們的估算,「一個小時的完好上課資料」的準備時間至少是15:1(p. 172)。除了ESP課程繁重的準備功夫之外,對該領域陌生的教師可能還會遭遇某種「濡化衝擊」(enculturation shock),因為他們的專業是英文,而不是學生所學的專業內容。套用Hutchinson和 Waters(1987)的說法:「ESP教師通常都是心不甘情不願住進一個陌生又未知的國度」(p.158),而ESP教師額外的工作負擔,例如行政工作、翻譯或文件修訂,更會加重Hutchinson 和 Waters所說的這種疏離感。

解決問題

世界各地很多ESP教師到大學系所展開工作時,會感覺被丟進一個極為要求專業的教學情境,因為他們通常是在一般英文老師的傳統培育方式養成,強調的是文學和語言史。這個問題不僅會影響到非英文母語老師,以英文為母語的老師也會受到影響,因為兩者都得面臨一個新環境的挑戰,他們都從一般英文教學換成專業英文教學的新環境。本文提出,翻譯和修訂可做為無經驗ESP教師個人職業發展與濡化的方式之一,這個提議只是可讓ESP教師更了解專科內容的實務教學的一環,另一個可供ESP教師發展及強化知識的途徑是言談分析(discourse analysis),這是Sullivan和Girginer所提出的(2002, p. 402)。此外,與實務教學直接相關的課程資料準備也很重要,因為設計、教授ESP課程通常也會讓授課老師獲得更進一步的了解。

立論

本文採用的觀點是,在英語非母語的國家的教育機構裡,翻譯與修訂文件可以促進ESP 教師的個人發展與濡化,更融入該系所的專業學科。翻譯跟語言教學相去甚遠,所以有些面向需要簡短討論一下。翻譯是個必須承擔責任、一絲不苟、互動的過程,牽涉到職場團體裡好幾方人馬。研究人員一直在強調,對科技翻譯人員來說,語言學知識是核心角色(Johnson & Whitelock, 1987, cited in Bell, 1991, p. 36),而就是因為ESP教師跟翻譯人員一樣具備語言學知識,他們才能成為大學系所珍貴的夥伴。

另外,翻譯成第二語言以及從第二語言翻譯過來,這中間的差異也必須深究,因為很多ESP教師的母語並非英文。Campbell(1998)指出,「專家的意見是贊成翻譯成母語」(p.57)。所以最好是由英文母語人士來翻成英文,但是儘管如此,還是會出現必須由非英文母語人士進行翻譯的情況,特別是在英文並非母語的國家。這篇文章就是根據一位英語非母語的ESP教師翻譯成英語的角度來寫作。

雖然翻譯與修訂都是以文字為主的工作,但是也需要雙方人馬相互合作互動,一方是翻譯者或修訂者,另一方是原文作者和使用者。在濡化於工作環境這方面,Deters(2011)觀察到,「社會化過程主要是透過語言來達成,也就是說,新手不僅透過語言的使用來社會化,也經過社會化而使用語言」(p.28),放在翻譯與修訂這個例子來說,語言的這種社會化功能特別顯著。本文作者提出,協助系所進行翻譯與修訂,可培養ESP教師的發展,並促進專業上的濡化以及融入職場團體。作者自身的經驗就可支持這個論點。

研究環境

在奧地利格拉茲的FH約翰尼恩應用科學大學,ESP教師屬於學校教職員的編制,分派到各科系。在作者任職的大學裡,ESP教師除了教書之外,通常還有其他任務與職責,例如替所屬科系協調國際關係或翻譯、校訂文字。不過,很少有人注意到,翻譯是個艱難的工作,需要投入大量心力(cf. Samuelsson-Brown, 2010, p.115),通常很短時間內就要完成,可是「客戶」仍然期待要有高品質。以本文作者的科系為例,他們會透過電子郵件寄送原文,然後通常只給幾天的翻譯時間。

自我觀察的時間長短與方法

這份研究要探討,對一個以英文授課的工程碩士課程來說,翻譯與修訂文件會造成多大的工作量, 以及對ESP教師的個人發展、整合、濡化(enculturation)有何價值。從學士轉換到碩士課程的過程中,航空系的ESP教師因應要求,為新開的碩士課程翻譯修訂課程說明、行政文件、內部規範文件。這份調查採用微俗民誌的自我觀察方式,觀察我自己進行的翻譯、修訂,以及在這過程中與航空系教職員同事的互動。這段自我觀察歷時兩年,從2010年二月到2012年二月,之所以挑這段時間,是因為敝系推出用英文授課的碩士課程,第一批學生於2011年十月入學。這份調查裡頭的翻譯文件是從德文翻成英文。我記錄了一份翻譯工作誌,做為自我觀察的工具,工作誌裡詳列我的翻譯工作內容,包括翻譯期間、耗時、文件屬性、牽涉到的活動、教職員、學術領域(表一)。這份自述報告就是以那份工作誌為基礎,透過這份報告,我試圖解讀對於ESP教師的個人發展、濡化、跟系上的整合,翻譯產生了什麼價值。

表一是這段自我觀察過程所用的工具,提供了在這段期間所翻譯、修訂的文件概況。括號裡的工作時數代表這位ESP教師所投入的時間,但不包含其他教職員製作德文原稿的時數。舉例來說,工作誌裡第一筆資料是一份技術寫作範例,由一位專科教師所製作,他的工作時數並未標示在工作誌裡,然後再由本文作者進行翻譯。不納入專科教職員製作文件的時數,並不代表忽視他們的心血,純粹只是想把焦點集中在ESP教師在翻譯與修訂方面的工作量。在「活動」這一欄除了「翻譯」之外,有時還會出現「修訂」、「資料製作」,如果文件部分內容本身就是以英文寫成並需要修改,就會標示為「修訂」,如果該份文件是由作者自己從零開始製作,就會標示為「資料製作」。「參與的教師∕職員」這一欄指的是,專科教師、語言教師、行政人員,也就是在文件翻譯過程中參與的人員。最後,「學術領域」這一欄是標明該份文件的內容與目的。

 

表一 翻譯工作誌

期間

文件

活動

參與的教師∕

職員

學術領域

2010 二月到三月(33小時)

技術寫作範例

翻譯

專科、語言

科學寫作

2011 二月到

四月(25小時)

碩士學位的教學模組說明

翻譯

專科、語言

航空工程與航空管理、課程行政

2011 二月到

三月(2小時)

學士-碩士網頁

修訂與翻譯

專科、語言

航空工程與

航空管理、課程行政

2011 九月

(8 小時)

行政與教育術語雙語詞彙表

資料製作與翻譯

語言

課程與考試行政

2011 十月

(6小時)

選修規定與登記表格

修訂與翻譯

專科、語言、行政

課程行政

2011 十月

(3 小時)

缺席通知

翻譯

語言、行政

課程行政

2011 十一月

(1小時)

考試準則

翻譯

語言、行政

考試行政

2011 十一月

(1小時)

伺服器的資料夾名稱

翻譯

語言、行政

課程行政

2012 一月

(2小時)

實習合約

翻譯

語言、行政

課程行政

(法律文件)

2012 一月

(3小時)

數位存取系統準則

翻譯

語言、行政

課程行政

2012 二月

(4小時)

評量表

翻譯

專科、語言、行政

考試行政

2012 二月

(3小時)

企劃書摘要

翻譯

專科、語言

國家研究計畫

2012 二月

(8小時)

行政與教育術語雙語詞彙表

資料製作與翻譯

專科、語言

課程與考試行政

根據Brown和 Rodgers's(2002, pp. 242–243) 對質性研究(qualitative research) 所提出的標準─可信性(credibility)、可轉移性(transferability)、可靠性(dependability)、可確認性(confirmability)─來評估本文所採用的研究方法。本研究是以微俗民誌的調查方式,所以這份自述報告的可信性完全取決於本文作者的學術操守。同樣的,這份觀察報告的可靠性也可從作者在該系的工作經驗獲得保證,而可確認性也是沒問題的,因為這些翻譯與修訂的文件是作者記錄整理的,而該系也拿去使用。至於研究結果的可轉移性就需要謹慎以對,因為沒有任何學術環境是跟其他任一環境一模一樣,不過學術活動還是會出現類似的需求、必要性、行動過程,以此來說,這份觀察報告所推導出的看法,是可以應用於其他環境的。

研究結果分析

翻譯與修訂是有利於ESP教師的個人發展,也有助於他們濡化進入該系專業內容以及英文授課的課程。舉例來說,Deters(2011)發現,「不間斷的社交互動(social interaction)會持續影響認同(identity)與施為(agency)的建構」(p.221)。翻譯工作誌(表一)所列活動的一項解釋,正足以證明這個論點。從這個工作誌可以推斷出,翻譯與修訂對ESP教師在學術職場的發展與整合價值。

在這段自我觀察期間,大致可分成兩個階段:第一階段翻譯一些比較長的文件,第二階段則是翻譯好幾篇簡短的文件。第一階段從2010年二月開始,那份技術寫作範例的翻譯工作需要投入相當多時間,但是替系上的寫作教育做出了一份很精要的文件,日後經常用於企劃案、實習、論文指導。這份文件促進了該課程的內容與語言整合,也是專科教師與語言教師成功合作的範例。翻譯那份文件,使得這位ESP教師得以貢獻他的專業知識,製作出系上可以共享的教學資料。

至於教師個人的發展方面,翻譯那份技術寫作範例讓這位ESP教師更了解特定學科的寫作準則,以及航空工程技術報告的特點。此外,該ESP教師也能夠更了解該系對科學寫作的期待,也了解學習者的需求。總的來說,透過跟專科教師的互動,這次翻譯任務促成了教師的個人發展,也因而加強了語言教師與專科教師之間的關係。

替系上的工程碩士課程半翻譯、半修訂一份模組說明,需要跟航空工程與航空管理合作。這份文件出自官方課程計畫案,是由應用大學全國會議提出,內容包含課程與教學模組的說明,由專科教師以德文寫成。翻譯修訂這份文件是為了行政之用,內容會公布在系上網站。

在教師個人發展方面,這份任務讓這位ESP教師對該課程的內容有概括的認識,也對課程和教學模組的目標更加了解,因而讓該ESP教師對這個碩士課程的教學基礎有深入的了解。透過這次翻譯與修訂的任務,該ESP教師增加了技術方面的字彙量,透過翻譯修訂過程中來回反覆確認文字內容,也加強他了跟專科教師同事之間的合作。因此,這次任務再一次讓ESP教師獲得濡化的機會。

另外,為了準備碩士課程開辦,該系的網站也必須修訂、翻譯。這個網站的目的是吸引潛在學生來就讀這個碩士課程。這個翻譯任務並未替ESP教師帶來字彙量的成長,不過,完成後的作品滿足了即時的需求,還受到行政部門以及系主任的讚賞。替系上新的碩士課程翻譯教學模組說明以及網站之後,第一階段的翻譯修訂工作在2011年四月畫下句點。

值得一提的是,頭兩件工作量相當大的翻譯任務,是必須早在英文授課碩士課程推出之前提早一年半到八個月就完成的工作。相較於第一階段,後續的翻譯修訂工作處理的文件比較小,不過頻率比較高,在當時,課程正式開始,某些文件的需要與需求增加。第二階段從2011年九月一直到2012年二月,主要是翻譯修訂課程內容、考試、課程行政管理等等文件。

課程行政管理文件的翻譯──例如選修課規定、伺服器的檔案夾名稱、實習合約、外部講師存取數位資料的準則──是系上行政人員所要求,文件也是他們要使用的。在ESP教師的個人發展方面,這些任務可促進他對該碩士課程組織架構的了解。這些翻譯工作所帶來的綜合性收穫,主要是修正課程安排流程,以及強化跟行政人員的合作。

缺席通知、考試準則、評量表等文書工作,跟行政人員和專科教師都有關,他們分享了課程目的與考試行政管理,讓該ESP教師可以結合他身為譯者的語言學長才以及他身為教師的教學長才,在這過程中,透過語言與教學而促進了ESP教師濡化於該系。若要翻譯一些規範或觸及教學方面的文件,直接參與教學已經證明是有好處的。對於這個英文授課碩士課程的教師來說,評量表尤其是一份重要的文件,因為評量表可以將評量學生報告和論文予以標準化。翻譯評量表讓這位ESP教師得以貢獻他的語言學長才,成就一份對全體教師都有利的文件。

替一項全國性的研究計畫翻譯企劃書摘要特別值得一提,因為那是系主任在時間倉促之下提出的要求,這位ESP教師必須在強大的時間壓力下完成。這個例子證明,這位身兼譯者的ESP教師必須快速應變職務的安排。提早事先規劃或許是必要的,但是經驗顯示,最後一刻才做的決定通常會推翻事先的規劃,而且必須快速展開行動。這次任務讓這位ESP教師得以一窺企劃書摘要,也因此讓他有機會接觸以前忽略的文件類型。

在他翻譯的過程中發現,越來越有必要著手修訂一份行政管理與教育術語的雙語詞彙表。這份參考文件的製作是由ESP教師發起,他還用電子郵件把這份詞彙表寄給專科教師和工作人員,因此,教師和行政人員都收到一份跟他們當前職場有關的關鍵術語表,這充分彰顯出一位ESP教師在專科系上的功能。這份詞彙表在製作完成後半年進行修訂,慢慢擴增,除了作者自己不斷增加詞彙進去之外,還加入同事們提議的其他術語。這份詞彙表逐漸成為系上行政與教育術語的標準,用字統一化之後,也能減少各方人等的誤解。同樣的,這份詞彙表對該ESP教師來說是一個整合工具,因為那是一份共享的文件,有利於教師與行政人員執行系上的工作。因此,這份詞彙表成為ESP教師重要的一環,有利於他的個人發展以及濡化於該碩士課程。

結論

對ESP教師的個人發展來說,翻譯與修訂最大的好處是:擴大了某一科目的字彙知識、對技術類文章的寫作原則更加了解,以及對課程的行政管理流程有更深的認識。此外,翻譯與修訂也讓作者得以跟專科教師、行政人員合作,強化了跟同事之間的連結。本文作者對這些工作負荷所投入的努力獲得了回報,他的語言學專業獲得系上的重視與讚賞,這種認可或許可解讀是職業整合(professional integration)進步的象徵。

本文並非否認充足人力的必要性,而是支持一個觀點:翻譯和修訂是職業發展的良方。儘管這些工作不是也不應該是ESP教師的主要工作內容,但是藉由把有形的語言學作品展現於課堂之外,可以提升ESP及ESP人員的地位。這些洞見關係到全世界各地高等教育的ESP從業人員,因為可以幫助無經驗的ESP教師(無論是不是以英文為母語)在新的工作環境中立足,在不熟悉的職業領域站穩腳跟。

 

◎作者:Dietmar Tatzl ∕奧地利格拉茲,FH約翰尼恩應用科學大學

◎譯者:林錦慧

©2013 TESOL International Association。原文刊載於TESOL Journal 4.2 , June 2013


Tags: No tags