我們說的好像不是同一種語言?-全方位檢視語言差異在母子公司溝通的角色


有效溝通為MNC(multinational corporation,跨國公司)有效管理的先決要件(Ghoshal, K orineand Szulanski 1994 ; Nobeland Birkinshaw 1998),然而有效溝通須靠共通語言,此條件在許多MNC並不容易達成。據〈多國籍企業即為多語社群〉(The Multinational Corporation as a Multilingual Community, Luo and Shenkar 2006)一文所述, 使用多語言幾乎可以視為MNC的定義之一。由此可見,語言(以及更具體的語言差異)竟到相當近期才獲得研究國際商務(international business, IB)相關文獻的些微關注,至於研究國際人力資源管理(international human resource management, IHRM)相關文獻的關注又更罕見,這點實在令人意外,相較於文化與文化差異所受到之大量關注,尤其明顯。

要針對有待研究的新現象取得深入見解,質化研究的優點明顯優於量化研究,然而筆者認為,1990年代末才出現的MNC相關語言議題目前在探索性的質化研究方面已經相當成熟,有鑑於此,現在應該將這些多為個案導向的初步研究成果加以整合。筆者認同Barner-Rasmussen與Aarnio(2011, p.288)指出:「……大規模量化研究,在目前提供了前所未見且有用的敘述資訊,並根據各種已提出的主張,賦予實證穩定性。」因此本論文主要目標不在於建構理論,或是提出特定現象的深入調查,而是在於呼應號召,進行此一領域的量化描述研究。筆者欲藉此,對於各種先前質化研究的個別研究結果,檢視其實證穩定性,這些研究的主體可能為單一企業、單一產業或單一國家。因而本研究欲達成之貢獻在於,全方位檢視語言差異在母子公司溝通中的角色。

本論文為此大量引用了語言對溝通影響性的相關量化資料,具體而言,筆者蒐集的資料橫跨了13國、800餘家子公司,這13國代表4種國家群組,筆者特意選定這些國家,以反應英文程度的高低,分別為:英語系國家(澳洲、紐西蘭、英國);北歐國家(丹麥、芬蘭、挪威、瑞典);歐陸國家(法國、德國、西班牙),以及亞洲國家(中國、日本、韓國)。這些子公司樣本分屬各種不同產業,其母公司總部也廣泛分布於25個母國。

四項企業語言差異研究命題

本研究首先針對「比較語言障礙與其他障礙的影響性」進行探討。從1980年代起,IB和IHRM 編註的研究文獻即已經大量探討,「差異」對企業成功切入新市場有礙,也會妨礙人力資源措施從總部到子公司的實踐,然而其研究重點仍多著重於「文化差異」的影響性。其後,「制度差異」開始受到相關研究的同樣關注。然而IB和IHRM的研究者到目前為止,幾乎極少探究語言差異在各種差異當中的影響性高低。先前研究雖已指出子母公司關係之間存在語言障礙(Harzing et al. 2011),然而我們仍不清楚,相較於其他障礙(如文化差異、制度差異、法規差異、地理距離等),語言差異造成的障礙有多大。為補足此一研究上的重要空缺,本論文第一項研究命題為:相較於其他造成溝通障礙的各項差異,語言差異對於總部和子公司經理人溝通造成的影響有多大。

除此之外,雖然已有豐富的先前研究(Marschan et al. 1997; Marschan-Piekkari et al. 1999a,b; Harzing and Feely 2008; Harzing et al. 2011)假定語言差異會導致總部與子公司間的溝通問題,但此一假定卻從未獲得大規模研究的印證。因此本論文的第二項研究命題著重於:語言差異對溝通效果的影響,更具體而言,筆者欲了解缺乏共通語言,將導致何種程度的誤解、爭執以及平行資訊網絡的衝擊。此外, 先前研究(Charles andMarschan- Piekkari 2002; Barner-Rasmussen and Björkman 2005; Mäkelä, Kalla and Piekkari 2007; Shachaf 2008; Harzing et al. 2011)指出,語言差異對溝通的影響性,會因溝通方法而有不同,例如口語溝通或書面溝通等。因此本論文的第三項研究命題在於:研究缺乏共通語言對於不同溝通方法之影響性,如面對面互動、電話以及電子郵件等。

最後,本研究不僅止於探究,語言差異及溝通問題會造成哪些問題,更要提出其解決對策,而筆者檢視了其中一項可行的對策:外派。先前文獻(Marschan-Piekkari et al. 1999b; Yoshihara, Okabe and Sawaki 2001; Feely and Harzing 2003; Barner-Rasmussen and Björkman 2005)已經指出,由外派人員擔任彌合角色,是相當重要的作法。然而該文獻較著重於文化差異,而非語言差異(Marschan-Piekkari et al. 1999b)。因此本研究的第四項研究命題是:檢視「外派經理人」對策,以彌合語言差異造成的子母公司溝通問題。

編註 應是指International Business 與International Human Resource Management。

 

本文摘錄翻譯自Hablas vielleicht un peu la mia language? A comprehensive overview of the role of language differences in headquarters–subsidiary communication論文之前言。論文原文由英國Routledge出版社出版。全文翻譯將刊登於English Career 2014年3月號,敬請讀者期待。

Anne-Wil Harzing

澳洲莫爾本大學國際管理教授

大學研究院副院長、管理學作家

Markus Pudelko

德國圖賓根大學國際商務教授

大學經濟與社會科學院副院長

 

◎作者: Anne-Wil Harzing & Markus Pudelko ◎譯者: 郭政皓 ©Routledge


Tags: No tags